So go to him and say, "Indeed, we both (are) Messengers (of) your Lord, so send with us (the) Children (of) Israel, and (do) not torment them. Verily, we came to you with a Sign from your Lord. And peace on (one) who follows the Guidance.
Go, then; you two unto him and say, `Behold, we are apostles sent by thy Sustainer: let, then, the children of Israel go with us, and cause them not to suffer [any longer]. We have now come unto thee with a message from thy Sustainer; and [know that His] peace shall be [only] on those who follow [His] guidance
So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord. And peace will be for him who followeth right guidance
"So go ye both to him, and say, 'Verily we are messengers sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance
So go to him and say, ‘Indeed we are both messengers from your Lord, so let the Children of Israel go with us, and do not oppress them. We have come to you with a sign from your Lord. And salvation will be for whoever follows the ˹right˺ guidance.
Go to him and tell him: ”We are messengers of your Lord, so send the Children of Israel with us, and do not punish them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace will be upon him who follows His guidance.
Go to him and say, We are both messengers from your Lord. Let the Children of Israel go with us, and do not oppress them. We have brought you a Sign from your Lord, and may peace be upon whoever follows the right guidance
So go you both to him and say: Surely we are two messengers of your Lord; therefore send the children of Israel with us and do not torment them! Indeed we have brought to you a communication from your Lord, and peace is on him who follows the guidance
So approach you both to him and say: Truly, we are Messengers of thy Lord. So send the Children of Israel with us and punish them not. Surely, we drew near thee with a sign from thy Lord. And peace be to him who followed the guidance.
Go to him and say: "We are both messengers from your Lord. Send the Children of Israel away with us and do not torment them. We have brought you a sign from your Lord, and may "Peace be upon whoever follows guidance."
So both of you go to him, and say: ‘surely we are Messengers of your Lord, so let the children of Israel go with us and don’t punish them. Indeed, we have come to you with a sign from your Lord! Peace will be upon those who follow the guidance!
So come unto him and say, ‘Truly we are two messengers of your Lord. So send forth with us the Children of Israel and punish them not. We have brought you a sign from your Lord. Peace be upon him who follows guidance
Go to him and say, ‘We are the messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and don’t torment them. We’ve come to you with a sign from your Lord, and peace be upon those who follow the guidance.
Approach him and say, `We are the messengers of your Lord; so let the Children of Israel go with us, and do not torment them. We bring you a sign from your Lord, and peace be upon him who follows guidance
So go you both to him, and both of you say: ‘verily, we are two Messengers from your Nourisher-Sustainer, so let Bani Israiel go with us and persecute them not. Indeed, we have come to you with a credential from your Nourisher-Sustainer! And As-Salam on that who followed Al-Hudah
So go to him and say 'Surely we both are Messengers of your Lord. Let the Children of Israel go with us and oppress them no more. We have brought you a Sign from your Lord; may peace be upon him who follows the guidance
So come you up (both) to him, then say, ‘Surely we are (both) the Messengers of your Lord; so send (forth) with us the Seeds (Or: sons) of Israel) and do not torment them; we have already come to you with a sign from your Lord; and peace be upon him who closely follows the guidance!’
They came to the Pharaoh and told him that they were the Messengerss of his Lord and that they wanted him to let the Israelites go with them and stop afflicting the Israelites with torment. They told the Pharaoh, "We have brought miracles from Our Creator. Peace be with those who follow the right guidance
So, come to him and say, ‘We are the messengers of your Lord. So, let the children of Isra‘il go with us, and do not persecute them. We have come to you with a sign from your Lord; and peace be upon the one who follows the guidance
So go you both to him and say, "We are two Messengers of your Lord. Let the Children of Israel go with us, and stop persecuting them forthwith. We have come to you with a Message from your Lord. And Peace be upon him who follows Right Guidance
So go to him and say, "We are the messengers of your Lord! Therefore, let the Israelites go with us and do not torture them. We have already brought you the proof from your Lord! Peace is upon him, who follows the guidance."
"So you both go to him and say, ‘Surely, we are messengers sent by your Lord: Therefore, send out the Children of Israel with us, and do not injure them: Truly, we have come from your Lord with a Sign! And Peace to all, who follow guidance
So go to him and say, 'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not torment them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace will be upon he who follows the guidance
So come to him and Say: "We are messengers from your Lord, so send with us the Children of Israel, and do not punish them. We have come to you with a sign from your Lord, and peace be upon those who follow the guidance."
Go and tell him, “We are your Lord’s mes-sengers, so send the Children of Israel with us and do not oppress them. We have brought you a sign from your Lord. Peace be upon whoever follows the right guidance
So go to him, and say: verily we are two apostles of thy Lord, so let go with us the Children of Isra'il, and torment them not; surely we have come unto thee with a sign from thy Lord: and peace be upon him who followeth the guidance
So go to him and say: 'The two of us have indeed been sent by your Lord. So let the children of Israel come with us, and do not oppress them. We have come to you with a token from your Lord. Peace on him who follows the way of guidance
Go to him and say, "We are your Lord´s Messengers so send the tribe of Israel away with us and do not punish them. We have brought you a Sign from your Lord. Peace be upon those who follow the guidance.
"Go to him and say: ‘We are indeed Messengers of your Lord (Who has created and sustains you), so let the Children of Israel go with us, and do not cause them to suffer (longer). Assuredly we have come to you with a manifest proof from your Lord. And peace (success and safety and triumph) is upon him who follows His guidance
So approach him and say, ‘‘We are the apostles of your Lord. Let the Children of Israel go with us, and do not torture them! We certainly bring you a sign from your Lord, and may peace be upon him who follows guidance
"So go you to him and say, ´Verily, we are the messengers of your Lord; Let the children of Israel go with us, and torment them not. We bring you a sign from your Lord, and peace will be upon him who follows the right guidance
so you two go to him and say: “We are your Lord’s messengers, so send the children of Israel with us and do not punish them, we have brought you a miracle from your Lord, and peace (and well-being) on anyone who follows the guidance,
“So go both of you to him and say, ‘Indeed we are messengers sent by your Guardian Evolver. Therefore, allow the Children of Israel to exit with us, and do not stop them. Indeed with a sign we come from your Guardian Evolver, and peace to all who follow guidance
Now go to him and say: ‘We are messengers of your Lord, so send the Israelites with us and do not oppress them; we have come to you with miracles from your Lord. Peace on the one who follows the guidance.
So, go to him, and say: ´Behold, both of us are the Messengers of your Lord. Let the Children of Israel go with us, and do not chastise them. We have come to you with a sign from your Lord; and peace shall be for him who follows the true guidance
So come to him and say: "We are messengers from your Lord, so send with us the Children of Israel, and do not punish them. We have come to you with a sign from your Lord, and peace be upon those who follow the guidance."
"So go you both to him and say, `We two are, indeed, Messengers of your Lord. Send the Children of Israel with us and torment them not! Verily, we have brought to you a sign from your Lord. And peace on him who follows the guidance!
Then go to him and say, 'we have been sent by your Lord, then send forth with us the children of Yaqub and torture them not. No doubt, we have brought to you the sign from your Lord. And peace be to him who follows the guidance.
"Go to him and say, `We are two messengers from your Lord. Let the Children of Israel go. You must refrain from persecuting them. We bring a sign from your Lord, and peace is the lot of those who heed the guidance.
Both of you go to him (Pharaoh) and say: "We are the Messengers of your Lord. Let the Children of Israel depart with us, and do not punish them. We have come to you with a sign from your Lord; peace be on him who follows guidance
So go you to him and say: Surely we are two messengers of thy Lord; so send forth the Children of Israel with us; and torment them not. Indeed we have brought to thee a message from thy Lord, and peace to him who follows the guidance
So you (B) come to him, so you (B) say: We (E) are your Lord's two messengers, so send with us Israel's sons and daughters, and do not torture them, We had come to you with a sign/evidence from your Lord, and the greeting/safety/security on who followed the guidance."
“Go to Pharaoh and say: “We are two Messengers of your Lord. Let the Israelites leave with us. Do not persecute them. Your Lord has sent us with undeniable miracles. Know that peace is the reward of those who follows the guidance of the Lord.”
"Therefore go to him and say, ‘We are the sent ones of your Lord, therefore let the Descendants of Israel go with us, and do not trouble them; we have indeed brought to you a sign from your Lord; and peace be upon him who follows the guidance.’
`So go ye both to him and say, `We are the Messengers of thy Lord; so let the Children of Israel go with us; and torment them not. We have, indeed, brought thee a great Sign from thy Lord; and peace shall be on him who follows the guidance
So, go you both to him and say: We are (the Messengers) sent by your Lord. So (set free) the Children of Israel (from your slavery and) send them with us. And do not persecute them (anymore). Surely, we have brought you a sign from your Lord. And peace be upon him who follows guidance
`So go to him (- Pharaoh), both of you, and say, "We are the Messengers of your Lord, so let the Children of Israel go with us and do not torture them. We have come to you with a Message from your Lord. Peace will be upon him who follows the guidance
"So go you both to him, and say: Verily, we are Messengers of your Lord, so let the Children of Israel go with us, and torment them not; indeed, we have come with a sign from your Lord! And peace will be upon him who follows the guidance
So go you both to Pharaoh, and say, "We are the Messengers of thy Lord, so send forth with us the Children of Israel and chastise them not; we have brought thee a sign from thy Lord; and peace be upon him who follows the guidance
Go ye therefore unto him, and say, verily we are the messengers of thy Lord: Wherefore send the children of Israel with us, and do not afflict them. Now are we come unto thee with a sign from thy Lord: And peace be upon him who shall follow the true direction
'So come ye to him and say, "Verily, we are the apostles of thy Lord; send then the children of Israel with us; and do not torment them. We have brought thee a sign from thy Lord, and peace be upon him who follows the guidance
Go ye then to him and say, 'Verily we are Sent ones of thy Lord; send therefore the children of Israel with us and vex them not: now are we come to thee with signs from thy Lord, and, Peace shall be on him who followeth the right guidance
Go to him and say: "We are the emissaries of your Lord. Let the Israelites depart with us, and oppress them no more. We have come to you with a revelation from your Lord: peace shall be his that follows the right guidance
Go hence both of you to him and say both of you, “We are messengers of your Lord therefore send with us the children of Israel and do not afflict them with any more punishment. Truly we have come to you with a sign from Your Lord and the peace is on him who follows the guidance.
Go, then, you two to him and say: “Truly we are two Messengers of your Lord, so let the Children of Israel go with us and stop torturing them. Verily, we have come to you with a Sign from your Lord. Peace will Be Upon the one who follows the right path to the truth!
So go to him and say: we are two messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not punish them. We have brought you a sign from your Lord, and peace be with him who follows the guidance.
“Both of you go to (Pharaoh) and say, ‘We two are messengers sent by your Lord. Set free the Children of Israel to go with us, and do not afflict them. With a sign, we come from your Lord. Peace to all who follow guidance!
So approachdl him and say, `Wedl are the messengers of your Lord, so send the Children of Israel with us and do not punish them; we have surely brought you a sign from your Lord, for peace is upon whoever has followed the guidance.
Go to him and say: "We are both messengers from your Lord. Send the Children of Israel away with us and do not torment them. We have brought you a sign from your Lord, and may "Peace be upon whoever follows guidance."
So, come to him and say, `We are your Lord’s messengers; so, send with us Israel's children, and do not torment them. We already come to you with a verse from your Lord, and the peace upon whom followed the guidance.
Go, then, you two to him and say, “We are the emissaries of your Lord. Let the Children of Israel go with us, and oppress them no more. We have now come to you with a message from your Lord. Peace to all who follow [God's] guidance.
“So go to him and say, ‘We are indeed the Rasuls of your Rabb! Send the Children of Israel with us and do not torment them! Indeed, We have come to you as miracles from your Rabb... May salam be upon those who follow the guide’.”
So go you both unto him and say: '(O Pharaoh!) Verily we are Messengers from your Lord. Send forth, therefore, the Children of Israel with us and do not chastise them. We have brought you a sign (a miracle) from your Lord, And peace will be upon him who follows the guidance
"Go to him and say": "We are Messengers of Allah, your Creator, We ask you to release the children of Israel from bondage and to send them with us and not to torture them. We have brought you an evident sign from Allah, your Creator, and peace be upon those who have the world all before them and Providence their guide
So go both of you to him and say: We are messengers of your Fosterer so send the children of Israel with us and do not punish them, we have come to you with a sign from your Fosterer, and peace will be on him who follows the guidance.
So go to him and say, "Indeed, we are messengers of your Lord; so send the children of Israel with us; and do not torment them. Verily, We have come to you with a sign from your Lord, and peace be upon him who follows the guidance.
"So go ye both to him, and say, 'Verily we are apostles sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance
So go to him and say, "Indeed, we both (are) Messengers (of) your Lord, so send with us (the) Children of Israel, and (do) not torment them. Verily, we came to you with a Sign from your Lord. And peace on (one) who follows the Guidance
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!